El castellano en la Fórmula 1

30 comentarios

delayed2.jpg

Lo hemos oído unas cuantas veces este fin de semana. Tras 60 años de historia, en la Fórmula 1 se comienza a hablar castellano. Fernando Alonso, Jaime Alguersuari, Pedro de la Rosa, Hispania F1 Racing Team, Marc Gené, Andy Soucek…jamás la lista de participantes en la máxima categoría del automovilismo mundial había sido tan larga. España se hace hueco en un deporte completamente anglosajón.

Aprovechando el primer gran premio de la temporada la Fundación del Español Urgente ha denunciado que es nuestro país se haga uso intensivo de extranjerismos cuando se restransmite-habla-escribe sobre la Fórmula 1. De esta forma, los terminos en castellano caen en el olvido y realmente sirven perfectamente para transmitir lo que deseamos. Ya sabemos que el castellano es un idioma muy rico y en el que todos esos términos técnicos tienen una perfecta, a veces no agraciada, traducción.

Slick, pole position, warm up lap, pit lane, stop and go, boxes, team radio, motorhome son algunos de los extranjerismos típicos de la Fórmula 1 y que todas tienen su perfecta traducción al castellano. Liso, primera posición, vuelta de calentamiento, calle de garajes (esta si que suena rara en castellano), pare y siga, garajes, radio del equipo son las traducciones pero que realmente poco o nada se utilizan. Tanto por los periodistas como los aficionados lo hacemos. ¿Momento de dar un giro hacia el castellano?.

Vía | El Confidencial

Anunciate aquí
Anunciate aquí
Anunciate aquí

¿Quieres saber más?

Artículos

Artículos relacionados que probablemente también te interesen

Ver más

Respuestas

Preguntas sobre este tema que ha contestado la comunidad

+ Deja tu comentario

Comentarios

  • 1

    Avatar de neokortex !

    Mejor dejar esas expresiones en inglés como están, no sea que se abra debate sobre si hay que ponerlas también en catalán.

  • 2

    Avatar de Aira911rs !

    #1 Como diría Bender: Uuuuhuuu! xDD La verdad es que estos términos con el tiempo acabarán españolizándose, en detrimento de su traducción original. Ahí tenemos el ejemplo del fútbol, con sus penaltis, sus goles, sus corners...

    Formemos una plataforma en pro de la españolización de estas palabras; podría llamarse Fundación Estopangou.

  • 3

    Avatar de Joeloskio !

    Yo prefiero conocermelas en ingles porque asi me puedo entender con mas gente en el mundo, pero claro... ese maldito patriotismo de algunos.... Y en Cataluña esas cosas pasan aun mas, madre moa.

  • Respondiendo a #3:
  • 22

    Avatar de ######## !

    http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/52/Bandera_de_Espa%C3%B1a_(M._Aire,_Madrid)_01.jpg,no me sorprende tu comentario porque tu manera de escribir,"moa".

  • 4

    Avatar de farandi !

    Yo prefiero que esos terminos sigan usandose en Inglés. No creo que eso provoque menor uso del castellano.

    Pero si oigo a Lobato diciendo, que tiene que hacer un pare y siga, me puedo morir de la risa... O dino Nira que estas en la calle de garages... jejeje.

    En fin, no pasa nada porque ciertos terminos sigan usandose en Inglés. Lo importante es que en el Pit Lane se oiga Español y que haya banderas en los circuitos!

    Unsaludo

  • 5

    Avatar de kloud !
    kloud | 2 estrellas

    Cuatro comentarios y en dos ya aparece Catalunya sin que nadie la invitara en el post inicial. Lo vuestro es enfermizo...

  • Respondiendo a #5:
  • 15

    Avatar de David Díaz Reina !

    Cuanta razón tienes, y lo dice un sevillano residente en Catalunya...

  • 6

    interesante

    Avatar de Federico Sabez !

    Vaya tema. Entiendo que la propuesta de castellanizar sería entonces sólo para la TV en España ¿no? Lo digo porque tengo muy claro, que el inglés es y seguirá siendo el idioma oficial de la Fórmula 1, y que cualquier piloto de cualquier país del mundo que acceda a la categoría debe hablarlo correctamente si quiere entenderse con el resto de su equipo. Digo piloto... cualquier mecánico, diseñador, etc, etc y desde luego cualquier periodista también, sino sería imposible cubrir un evento de este tipo.

    Las opciones parecen ser dos: o el periodista-presentador de turno nos lo traduce todo, o los televidentes estamos forzados a aprender palabras en inglés. Cuando las aprendamos, las conoceremos en dos idiomas, porque aunque aprenda lo que es un slick o una warm up lap siempre seguiré sabiendo que se trata de un neumático "liso" y de una "vuelta de calentamiento".

  • 7

    brillante

    Avatar de ftx1977 !

    Este debate es un poco chorra... En principio, la gente acabará usabdo los términos más cómodos. De este modo, el término inglés "slick" y el español "liso", conviven perfectamente cuando hablas de F1 en castellano. O nos es más fácil decir "boxes" que "garaje", por que en español delimitamos un significado de "garaje" para un lugar donde únicamente se guarda un coche, mientras que para "box" la traducción más propia en español sería "taller", y como no es una traducción literal, nos es incómoda. Así que utilizaremos la expresión mixta "calle de boxes", por que la palabra calle la tenemos perfectamente asimilada. Y por más que Pedro nos haya estado unos años hablando de "flaps" siempre usaremos más "alerones", y la expresión "warm up lap" no se generalizará en español nunca por que tenemos nuestra "vuelta de calentamiento" grabada en la mente desde los tiempos de Ángel Nieto. Así que al final nos decantaremos por los vocablos que nos sean más cómodos, independientemente de su origen...

    ...Salvo caso de organizaciones chorras que actúen para politizar el asunto intentando normativizar el uso que los usuarios damos espontáneamente al lenguaje. Los humanos llevamos miles de años manipulando, modificando y variando la significación y el uso de las palabras, y ninguna asociación de lingüistas ni de políticos ha logrado nunca hacer que una población varíe su modo de hablar. Así que bienvenidos los de la Fundación Español Urgente (FEU, menudo nombre han elegido), y esperemos que lo pasen bien mirando la F1, por que la van a seguir escuchando con tapones en los oídos (y que sea por muchos años).

    Por cierto, mal que le pese a kloud, y aunque sea fuera de tema, esto también pasa en Cataluña, donde la pasión por hacerlo todo de la manera "más catalana posible", lleva a veces a pegarle patadas al diccionario (al de Pompeu Fabra), a cambio de hacerlo todo todito todo "en català".

    PD: Soy profe de lengua española, catalán de origen y afincado en la comunidad valenciana, y todas estas estupideces a cuenta del uso "correcto correctísimo de la lengua" me producen una cierta náusea, así que perdón por el ladrillo de desfogue que acabo de soltar.

    Por mí, escribir sin aberraciones ortográficas y sin insultarnos entre todos ya es un logro suficiente, y a veces hasta difícil. Un saludo a todos.

    -- editado por última vez a las 11:39

  • Respondiendo a #7:
  • 19

    Avatar de perogrullo !

    Mu bien hablao

  • 8

    Avatar de ftx1977 !

    Por cierto, un 10 por el post (o artículo XD ), que lo que me parece chorra es la manía persecutoria metalingüística, no el hablar de ello, que al fin y al cabo nos concierne a todos los que amamos este deporte. Por si habían quedado dudas... ;D

  • 9

    Avatar de borxaa !
    borxaa | 4 estrellas

    Pero los periodistas pueden fardar un poco mas de que controlan de F1, aunque luego no distingan a Weber de Buemi ...Ya sabreis de quien hablo jaja.

    -- editado por última vez a las 11:55

  • 10

    interesante

    Avatar de Hunt !

    Yo si el término tiene una traducción exacta, prefiero utilizar la traducción. En F1 y en todo. Por ejemplo, yo creo que la expresión "neumáticos lisos" es suficientemente fiel al concepto que trasmite la palabra "Slick", como para que se use cotidianamente y desechar el anglicismo. Sinceramente me resulta más sencillo de pronunciar "vuelta de calentamiento" que "warm up lap", y por eso lo digo. Cuando hablo en inglés, lo digo todo en inglés, y en castellano, pues lo mismo. Por eso me gustaría que se tradujeran esos términos a los idiomas de los espectadores, aunque a la larga, eso es una elección del hablante mientras los interlocutores le entiendan.

    Otra cosa podría ser las traducciones menos exactas. En la informática tenemos el caso del "hardware" por ejemplo. El concepto que conocemos por ese nombre tiene una difícil traducción y por eso el término inglés ha triunfado con toda la lógica.

    En cualquier caso, otro problema aparte cuando se traducen estas palabras es llegar a hacer un buen trabajo de localización. Creo que no se debería caer en traducciones literales, que pueden llegar a ser muy ridículas, y trabajar más en reflejar los conceptos. Nunca creo que lleguemos a escuchar la penalización de "Stop and Go" como penalización de "Pare y siga", porque nos resulta bastante chocante. Pero por ejemplo, llamarla "penalización de parada y continuación" es menos fiel al original, pero refleja perfectamente el concepto y nos resulta más eufónica.

  • 11

    Avatar de orayo !
    orayo | 2 estrellas

    Algunas si podrian traducirse porque la traduccion es directa, pero creo que existe un motivo mas importante para utilizar la denominacion inglesa y es el principio de la ECONOMIA del lenguaje. No vas a decir "ca-lle-de-ga-ra-ges" cuando puedes decir "pit-lain" (ojo a mi escritura fonetica, pretende separar por como pronunciamos, no por la silabas de las palabras) o no diras "vuel-ta-de-ca-len-ta-mien-to" cuando puedes decir "war-mup" (ademas obviamos el lap, porque se entiende).

    No creo que la salud de nuestro idioma se vaya a resentir por esto. Si se ponen tontos ya pueden quejarse de que en el poker se diga All in, Fold, etc etc

    salu2!

  • 12

    Avatar de Atr !
    Atr | 2 estrellas

    A mi esta discusion me parece pueril. Pero por lo menos ya sabemos que existe una asociacion de defensa del castellano, cuan seguro me siento!

    Creo que deberiamos mirar un poco mas alla. El ingles, como idioma, no tiene problemas para incluir palabras en otros idiomas y hacerlas suyas. Por eso es el idioma universal. Por mucho que nos duela, por comodidad sobre todo. Asi que usar los terminos en uno u otro idioma me parece bien. La libertad es mas interesante para mi que la pureza del castellano, Vive Dios!

  • Respondiendo a #12:
  • 13

    Avatar de Hunt !

    Bueno, actualmente el inglés es la lingua franca más bien por motivos geopolíticos. Pero eso puede cambiar, y de hecho cambiará, porque a lo largo de la historia siempre ha habido alguna lengua que ha cumplido esta función. Normalmente coincide con la lengua de las potencias hegemónicas. Eso si, tenemos suerte de que el tiempo del alemán ya pasó ;)

    No obstante si te reconozco lo que dices sobre el inglés, que tiene una gran facilidad para adoptar términos. Pero bueno, el FÚTBOL nos enseña que cuando vemos a un LINIER señalar un PENALTI al saque de un CORNER, en un DERBI con el ALIRON en juego, no somos tan malos adoptando palabros :P

  • 14

    Avatar de Oberon !

    Yo es que con estas cosas casi que me indigno.

    En un contexto de globalización, en el que cada vez estamos mejor comunicados y en el que cada vez personas de distintos puntos del planeta vemos las mismas cosas y vamos cogiendo los mismos gustos, lo más normal es que se homogenicen todas las cosas, queramos o no, si esto sigue así todos acabaremos hablando la misma lengua, sea inglés (lo más probable), castellano, francés, o una mezcla de ambas.

    Eso de las defensas de las fronteras, lenguas, bla bla bla, es cosa de hace muuchos años, tenemos que mirar adelante, y el futuro, es ese.

  • 16

    Avatar de Alex Garcia !

    Solo diré que es tan correcto que un castellanohablante quiera utilizar términos en castellano como que un "catalanhablante" quiera utilizar términos en catalán. El mismo punto se aplicaría a un francés, italiano, ... o no?

    Dicho esto, estoy de acuerdo en que realmente, al final el hablante acaba utilizando la palabra que le resulta más fácil de aprender y cómoda de decir, venga de donde venga.

    Reconduciendo un poco el tema al post original, no creo que haya nada de malo en utilizar términos ingleses, ¿o es que nadie se ha dado cuenta que la palabra "facial" viene de "FACE" (cara) en inglés?

    -- editado por última vez a las 17:07

  • Respondiendo a #16:
  • 20

    brillante

    Avatar de thomas_crown !

    Que no macho Facial viene del LATIN facies y lo mismo el palabro ingles. Cuanta incultura por Dios!!! (esto último sin acritud ehhhh!!!!)

    -- editado por última vez a las 18:33

  • Respondiendo a #20:
  • 27

    Avatar de Alex Garcia !

    Lo he buscado, y cierto, Thomas. Prometo no escuchar nunca más con la misa atención a los "expertos" profesores de universidad de hoy en día. Uno se cree lo que le dicen, y mira lo que pasa...

    Cuanta incultura, efectivamente!!

  • 17

    Avatar de martierreala !

    españolizar esas expresiones hace algo mas cutre el gran deporte que es la f-1

  • 18

    !

    Yo tiro a lo práctico: durante la realización de la carrera (hecha por la FOM para todo el mundo, recordemos) los términos salen en inglés, como siempre se han conocido y como los reconocemos todos: se sepa su traducción o no.

    En la tele te saldrá "Fernando Alonso - PIT" o "ALO - PIT", "De La Rosa-OUT" o "DLR-OUT", "Last gap", "Drive through"... me parece muy bien cuidar de no "prostituir" el idioma propio como lo pienso yo. Porque luego en una redacción se puede perfectamente mentar estos términos y mencionar también las traducciones.

    Pero en las retransmisiones a gente que no esté muy puesta con el inglés, si en la pantalla le salen los términos básicos del campeonato en inglés, y los comentaristas se ciñeran sólo a usar el español... la confusión puede estar servida y ésto no beneficia a nadie. Aunque a la larga, todo el mundo terminaría asociando los términos y su traducción al español. Pero francamente, me parece liar la guita innecesariamente.

    Cuidar el idioma bien, vale. Pero cerrarse cual talibán con el idioma propio hasta el punto de poder hacer más difícil de lo que realmente es entender lo básico de una competición que se sabe a nivel internacional... pues tampoco. Una cosa sería reclamar unos comentarios en cabina en español si no los hubiera, algo perfectamente lógico (no va a estar uno hablando español retransmitiendo en Inglaterra por ejemplo) y otra cosa sería cerrarse en traducir todo y llegar a crear la confusión con la imagen de la tele.

    Eso no es práctico por mucho alguien ahora (¿aprovechando a su forma el tirón de la F1 por estar Fernando en Ferrari?) haya pensado Uy, qué de inglés en la Fórmula 1 que se ve en España... ésto no puede ser, aquí "hay que hacer algo". Yo temo a este tipo de pensadores "oportunistas", que a veces es mejor que sigan pensando y no que les entre la hiperactividad neuronal a estas alturas... de Fórmula 1 y competiciones de motor. :P Parece como si fueran ellos ahora los que aprenden todas estas cosillas, y se piensan que la gente es tonta y que no se entera de nada ni sabe siquiera las equivalencias en español o ni siquiera las dedujeran (que eso sí sería grave).

    Perdón por el tocho.

    -- editado por última vez a las 17:56

  • Respondiendo a #18:
  • 26

    Avatar de ftx1977 !

    Y aún has dicho poco... XD

    Brillante último párrafo, Alex!

  • 21

    Avatar de Julito !
    Julito | 3 estrellas

    Yo voto porque se aprenda un poquito más inglés y nos culturicemos más. No tiene nada de malo, y a mi no me molesta que se diga en ese idioma. Habla uno que habla inglés regular.

  • 23

    Avatar de zhukov !
    zhukov | 1 estrellas

    No entiendo porque habria que castellanizar a la F1.En los años 50 domino Fangio y no sucedio algo asi,en epocas hubo preponderancia de pilotos franceses o suecos,finlandeses.Creo que hay demasiada adrenalina suelta.Aunque si esta F1 sigue asi hablara arabe !!!!

  • 24

    Avatar de Smychy !

    Este asunto me parece una discusión bizantina pero debo decir que me inclino por las opiniones de ftx1977 y de Alexuny (ya os deje los votos correspondientes). Queramos o no, la lengua de la F1 es la del British Empire (o lo que queda de él), y a falta de algo mejor que Hamilton y Button, pues eso. La pelota es mía que diría tío Bernie, y se juega con mis normas. Pero es que, además, se trata de un tema de practicidad (perdón por el palabro)y si se aspira a que la F1 sea conocida y seguida en todo el mundo es imprescindible una lengua franca. Uno ya tiene los suficientes años para recordar, viendo las hemeretocas ehh!!, como en los años 30-40 del siglo pasado, los diarios españoles aun llamaban "goal" al gol, "penal" al penalty, "orsay" al fuera de juego u offside. Ahora, para más "inri" y dado el repentino descubrimiento de un tal Fernando Alonso (hay que ver que fuerza tiene el "rosso")vamos a tener por la piel de toro retransmisiones en valenciá y bable, además de catalán, "of course", y algunos aún recordarán como en un par de años, en el interregno de TVE y Tele5, como disfrutamos las transmisiones de la F1 en gallego. Era cómico imaginar a los relatores sudando tinta china inventando términos gallegos de la F1, pero como dicen en las pelis (dobladas) "esa es otra historia". Buenas noches, boa noite, bona nit, good afternoon.

  • 25

    Avatar de chuchofreeman !

    Vaya manía de querer traducir todo, las cosas estan bien así, no las arruinemos por favor ;D

  • 28

    Avatar de Adrià !

    A mi lo que me jode es que una palabra que se ha dicho toda la vida como patrocinadores de pronto pase a ser "sponsors" porquè si es ingles es más guai, más molon y todos es más chiripitiflautico. Que se diga "pit-lane" si nunca hemos usado este termino me parece normal, aunque pueda tener traducción al castellano. Dentro de 100 años (o más, van muy lentas estas cosas) la Academia Española (estos tambien van muy lentos) normalizarà la palabra como "pitlein" o algo así y ala, ya tendremos palabrita.

  • 29

    Avatar de Antonio de la Iglesia !

    La camara onboard - La camara de a bordo xD

  • Respondiendo a #29:
  • 30

    Avatar de neokortex !

    ¿Y qué tal Cámara subjetiva?

Escribir un comentario

Para hacer un comentario es necesario que te identifiques: ENTRA o conéctate con Facebook Connect

Destacados

f1-2012-1.jpg

f1-2012-parrilla.jpg

f1-2012-presentaciones.jpg

f1-2012-calendario.jpg

temporada-2011-f1.jpg

historias-del-automovilismo.jpg

entrevistas2011-190.jpg

Mundial Fórmula 1

Pos. Piloto Punt.
1 0
2 0
3 0
Pos. Marca Punt.
1 0
2 0
3 0

Así están las clasificaciones

Anunciate aquí

WSL Weblogs SL